Exodus*

Caput 2: Versus 22

Quae peperit,etc. Allegorice. Christus Ecclesiam de gentibus sibi copulavit, quae munere Spiritus septiformis una est in fide catholica. Unde:Una est columba mea;quae gignit filium, qui vocaturadvena,et alterum quiDei adjutorium:advenae enim sunt sancti super terram, sed Dei adjutorio nunquam carent.
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Celle-ci mit au monde un fils ; alors Moïse déclara : « Puisque je suis devenu un immigré dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Immigré-là” –. »

Parole de Vie

22 Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit : « Je vais l'appeler Guerchom, c'est-à-dire “Étranger-là” . En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») — car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.

Français Courant

22 Celle-ci mit au monde un fils ; alors Moïse déclara : « Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom —  “Réfugié-là” —. »

Colombe

22 Elle accoucha d'un fils, auquel il donna le nom de Guerchôm, car, dit-il, je suis un immigrant dans un pays étranger.

TOB

22 Elle enfanta un fils ; il lui donna le nom de Guershom – Emigré-là – « car, dit-il, je suis devenu un émigré en terre étrangère ! »

Segond (Originale)

22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

King James

22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Reina Valera

22 La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.