Exodus*

Caput 5: Versus 21

Videat Dominus,etc.GREG. l. 29, Moral., cap. 14.Cum lux divina cor humanum illustrat, usque ad quasi fetere se in oculis Pharaonis dolet.Quoniam fetere,etc.ORIG. Hom. 3.Allegorice. Verum dicunt, quamvis nesciant, sicut Caiphas, qui ait:Expedit ut unus moriatur pro populoJoan. 18.; quid diceret nesciebat. Sicut enim Apostolus ait:Christi bonus odor sumus, aliis in vitam, aliis in mortem,ita propheticus sermo suavis odor est credentibus; dubiis vero et incredulis, et qui fatentur se populum Pharaonis, odor exsecrabilis efficitur. Ipse quoque Moses dicit Domino: Ex quo locutus sum cum Pharaone, afflixisti populum tuum; quia antequam sermo Dei audiatur, non est tribulatio, vel tentatio: sed ubi signum belli tuba praedicationis ostenderit, tribulationum pugna consurgit. Ex quo ergo loqui coepit Moses et Aaron ad Pharaonem, affligitur populus Dei. Ex quo in animam tuam sermo Dei prolatus est, certamen intra te virtutibus contra vitia suscitatur, quae prius intra te in pace durabant. Sed ubi facere coepit sermo Dei cujusque discrimen, turbatio magna consurgit, et sine foedere nascitur bellum: quia injustitia justitiae non convenit, nec sobrietati ebrietas, vel veritati mendacium. Ideo non turbemur si videmur odor exsecrabilis Pharaoni. Exsecratio enim vitii dicitur virtus. Sed sicut stetit Moses ante Pharaonem, stemus et nos; non flectamur,succincti lumbos in veritate, et calceati pedes in praeparatione Evangelii pacisEphes. 6.. Stamus autem confidenter, Dominum deprecamur, ut statuat pedes nostros supra firmam petram, ne moveantur pedes nostri. Stemus autem, id est, obsistamus, secundum illud I Petr. 5:Cui resistite fortes in fide: ut cito conteratur Satanas sub pedibus nostris.Quanto enim nos constanter et fortiter stamus, tanto Pharao infirmius. Si autem infirmi vel dubii esse coeperimus, validior fiet. Cum enim elevaret Moses manus, vincebatur Amalec; cum quasi lassas dejiceret, invalescebat. Nos ergo in virtute crucis Christi extollamus brachia, et levemus in oratione sanctas manus, ut Dei auxilium mereamur. Hinc Jacobus ait:Resistite diabolo et fugiet a vobisJac. 3.. Agamus ergo ut non solum fugiat, sed conteratur sub pedibus nostris exstinctus in profundo abyssi.Nos autem si recedamus de Aegypto vitiorum, fluctus saeculi tanquam iter solidum evadimus per Jesum Christum.
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 en leur disant : « Que le Seigneur constate ce que vous avez fait et qu'il vous condamne ! À cause de vous, le pharaon et son entourage nous détestent. Vous leur avez fourni une arme pour nous tuer ! »

Parole de Vie

21 Les chefs d'équipe leur disent : « Que le SEIGNEUR voie ce que vous avez fait ! Qu'il vous condamne ! À cause de vous, le roi d'Égypte et ceux qui l'entourent nous détestent. Vous leur avez donné une arme pour nous tuer ! »

Louis Segond (Nouvelle)

21 Ils leur dirent : Que le S EIGNEUR vous regarde et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux au pharaon et aux gens de sa cour, vous avez mis une épée dans leur main pour nous tuer.

Français Courant

21 en leur disant : « Que le Seigneur constate ce que vous avez fait et qu'il vous condamne ! A cause de vous, le Pharaon et son entourage nous détestent. Vous leur avez fourni une arme pour nous tuer ! »

Colombe

21 Ils leur dirent : Que l'Éternel vous regarde et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux au Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous tuer.

TOB

21 Ils leur dirent : « Que le S EIGNEUR constate et qu’il juge : à cause de vous, le Pharaon et ses serviteurs ne peuvent plus nous sentir ; c’est leur mettre en main l’épée pour nous tuer. »

Segond (Originale)

21 Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

King James

21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

Reina Valera

21 Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.