Genesis*

Caput 11: Versus 7

Venite igitur,etc. Ad angelos dixisse intelligitur; vel secundum illud:Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.Nam singulari numero subjunctum est:et divisit eos,etc., sicut ibi:Fecit Deus hominem ad imaginem et similitudinem suam.GREG. Moral. lib. 2, c. 5Venite,etc. Dicitur his qui Deo adhaerent,Venite,quia a divina contemplatione nunquam decrescere, sed semper accrescere, et nunquam corde recedere, stabili motu est semper venire. Ascendunt angeli Creatorem conspiciendo, descendunt creaturam illicite se erigentem examine districtionis premendo. Dicere ergo,Descendamus, et confundamus linguam eorum,est in semetipso quod recte agatur ostendere, et per vim internae visionis eorum mentibus exhibenda judicia occultis motibus inspirare.
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Allons ! Descendons, embrouillons leur langage, et qu'ils ne se comprennent plus les uns les autres. »

Parole de Vie

7 Ah non ! Je vais mélanger leur langage. Il faut les empêcher de se comprendre entre eux ! »

Louis Segond (Nouvelle)

7 Descendons donc, et là, brouillons leur langue, afin qu'ils ne comprennent plus la langue les uns des autres !

Français Courant

7 Allons ! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres. »

Colombe

7 Allons ! descendons : et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres.

TOB

7 Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres ! »

Segond (Originale)

7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

King James

7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

Reina Valera

7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.