Genesis*

Caput 27: Versus 27

Benedicens, ait,etc.GREG., hom. 6 in Ezech.Alter ad venandum mittitur, etc., usque ad quae major foras exiens reliquit intus.GREG., ibid.Isaac, caligantibus oculis, Jacob filium nesciens benedixit; quae ventura erant praevidit, et qui praesens assisteret, nescivit. Constat enim quia Judaei, qui plene legem didicerunt, adventum Christi cognoverunt. Unde Matth. 2, Herodes a principibus sacerdotum inquirit ubi Christus nasceretur; cui protinus responderunt,In Bethlehem.Prius ergo noverant quem passionis tempore cum despicerent, ignorabant; quorum notitia prior, et ignorantia posterior, Isaac caligante signatur; qui dum Jacob benediceret, quid in futuro ei eveniret praevidebat, sed quod praesens assisteret nesciebat. Sic Judaeorum populus prophetiae mysteria accepit, sed caecos oculos in contemplatione tenuit, quia praesentem non vidit, de quo multa in futuro praevidit. Ante se enim positum cernere non valuit, cujus adventus potentiam longe ante nuntiavit.GREG., hom. 10 in Ezech., tom. 2Isaac filium nescit, quem benedixit, etc., usque ad et quia per quosdam in contemplationem surgit, per quosdam in activae vitae opera pinguescit. Sequitur:
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Jacob s'approcha donc et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements et lui donna sa bénédiction : « Vraiment, dit-il, l'odeur de mon fils est comme celle d'un champ que le Seigneur a béni.

Parole de Vie

27 Jacob s'approche de son père et il l'embrasse. Isaac sent l'odeur de ses vêtements et il donne sa bénédiction à Jacob. Il dit : « C'est bien l'odeur de mon fils ! Elle est comme l'odeur d'un champ que le SEIGNEUR a béni !

Bible Française

27 Il s'approcha et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; puis il le bénit en ces termes :

Louis Segond (Nouvelle)

27 Il s'approcha et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; puis il le bénit en ces termes :

Français Courant

27 Jacob s'approcha donc et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements et lui donna sa bénédiction : « Vraiment, dit-il, l'odeur de mon fils est comme celle d'un champ que le Seigneur a béni.

Bible Française

27 Il s'approcha et lui donna un baiser. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; puis il le bénit en ces termes :

Colombe

27 Il s'approcha et lui donna un baiser. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; puis il le bénit en ces termes :

TOB

27 Il s’approcha et l’embrassa. Isaac huma l’odeur de ses vêtements et le bénit en disant :

Segond (Originale)

27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.

King James

27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

Reina Valera

27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: