Genesis*

Caput 29: Versus 26

Non est in loco nostro consuetudinis,etc.ID., ibid.Major appellatur quae tempore prior est, etc., usque ad ad unum ergo tendendum, sed propter hoc multa ferenda.ID., ibid.Proinde vita quae studio contemplationis competit, etc., usque ad unde infra 30:Zelabat Rachel sororem suam.ID., ibid.Proinde quia purus intellectus de illa divina substantia, etc., usque ad non quia numen.
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Laban lui répondit : « Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.

Parole de Vie

26 Laban répond à Jacob : « Chez nous, on ne marie jamais la fille plus jeune avant l'aînée, ce n'est pas la coutume.

Louis Segond (Nouvelle)

26 Laban dit : Il est inadmissible, chez nous, de donner la cadette avant l'aînée.

Français Courant

26 Laban lui répondit : « Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.

Colombe

26 Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous de donner la cadette avant l'aînée.

TOB

26 Laban répondit : « Ce n’est pas la coutume chez nous de donner la cadette avant l’aînée.

Segond (Originale)

26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

King James

26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Reina Valera

26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.