Bible Française
22 Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »
Parole de Vie
22 Moi, je te donne une part plus grande qu'à tes frères. Je te donne la région de Sichem. Je l'ai prise aux Amorites, grâce à mon épée et à mon arc. »
Louis Segond (Nouvelle)
22 Quant à moi, je t'ai donné un « sichem », une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise aux Amorites avec mon épée et mon arc.
Français Courant
22 Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »
Colombe
22 Je te donne une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et mon arc.
TOB
22 Moi, je te donne Sichem, une part de plus qu’à tes frères, que j’ai enlevée au pouvoir des Amorites par l’épée et par l’arc. »
Segond (Originale)
22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
King James
22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Reina Valera
22 Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.