Genesis*

Caput 48: Versus 22

Do tibi partem unam,etc.HIERON. in Gen., tom. 3Ego dedi tibi Sichimam praecipuam super fratres tuos, quam accepi de manibus Amorrhaeorum in gladio meo et sagitta.Sichima juxta Graecam et Latinam consuetudinem declinata est, etc., usque ad et Mausoleum ejus ibi usque hodie cernitur.AUG.Quod Sichimam dicit Jacob praecipuam se dare filio suo Joseph, et addidit quod possederit eam in gladio et arcu, quaeritur quomodo ad litteram conveniat Gen. 34. Emit enim centum agnis possessionem illam, non cepit jure belli. An quia Salem civitatem Sichimorum filii ejus expugnaverant, et jure belli potuit ejus fieri, ut justum bellum cum eis videatur, qui priores fecerunt injuriam, contaminando ejus filiam? Cur ergo non dedit eam majoribus filiis suis, qui hoc fecerunt? Deinde si modo de victoria glorians dat eam Joseph, cur ei tunc displicuerunt filii qui hoc commiserunt? Cur denique cum eos benediceret, id exprobrando memoravit? Latet ergo hic propheticum sacramentum, quia Joseph quadam praecipua significatione Christum significavit: et ei datur illa terra ubi obruit Jacob deos alienosGen. 35, ut Christus intelligatur possessurus gentes diis patrum suorum renuntiantes et in Christum credentes.
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »

Parole de Vie

22 Moi, je te donne une part plus grande qu'à tes frères. Je te donne la région de Sichem. Je l'ai prise aux Amorites, grâce à mon épée et à mon arc. »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Quant à moi, je t'ai donné un « sichem », une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise aux Amorites avec mon épée et mon arc.

Français Courant

22 Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »

Colombe

22 Je te donne une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et mon arc.

TOB

22 Moi, je te donne Sichem, une part de plus qu’à tes frères, que j’ai enlevée au pouvoir des Amorites par l’épée et par l’arc. »

Segond (Originale)

22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

King James

22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

Reina Valera

22 Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.