Numeri*

Caput 12: Versus 14

Spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem,etc. Signum repudii est in faciem conspui. Unde proximus qui repudiat conjugium, discalciatus in faciem conspuitur. Hinc Isaias:Omnes gentes sicut gutta situlae, et sicut sputum reputatae suntIsa. 40, secundum 70.. Ostenditur ergo quod etiam ille populus, sicut caeterae gentes, quae ut sputum reputantur, abjectus est. Si enim consideres priorem honorem, pontificalem ordinem, insignia sacerdotum, Levitica ministeria, majestatem templi, et eos cum coelestibus in terris habere consortia, qui fuit ille honor, quae gloria?Rom. 5.Nunc autem multo dedecore horrescunt sine templo, sine altari, sine sacrificio, sine propheta, sine sacerdotio, et sine coelesti visitatione. Unde patet quod pater conspuens perfudit vultus eorum ignominia. Septem ergo diebus separantur extra castra, id est per septimam hujus mundi; in septimana autem dierum totius creaturae visibilis videntur productae esse substantiae; tunc enim quae non erant, facta sunt. In septimanam totius mundi quaedam secreta et Deo soli cognita dispensatione quae tunc producta sunt, explicantur: in hac septimanaquia sequestrata est Marianon moventur castra filiorum Israel, sed stant in uno conclusi, et nullus ex eis profectus est, donec mundaretur Maria a lepra sua.Septem diebus: et populus non est motus de loco illo.ORIG.Maria quidem interveniente Aaron pontifice septimo die curatur. Nos autem obtrectantes usque ad finem septimanae mundi, id est usque ad resurrectionem permanebimus leprosi, nisi, dum poenitendi tempus est, corrigamur conversi ad Jesum et per poenitentiam supplicantes ei.
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Le Seigneur lui répondit : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pour une semaine ? Eh bien, qu'elle soit exclue du camp pour une semaine aussi ! Ensuite seulement elle sera autorisée à y rentrer. »

Parole de Vie

14 Le SEIGNEUR lui répond : « Si son père crache sur son visage pour la maudire, est-ce qu'elle ne sera pas couverte de honte pendant sept jours ? Eh bien, il faut la chasser du camp pour sept jours ! Ensuite seulement, elle aura le droit de revenir. »

Louis Segond (Nouvelle)

14 Le S EIGNEUR dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas dans la confusion pendant sept jours ? Qu'elle soit exclue du camp pendant sept jours ; après cela, elle sera réintégrée.

Français Courant

14 Le Seigneur lui répondit : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pour une semaine ? Eh bien, qu'elle soit exclue du camp pour une semaine aussi ! Ensuite seulement elle sera autorisée à y rentrer. »

Colombe

14 Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas dans la confusion pendant sept jours ? Qu'elle soit exclue du camp pendant sept jours ; après quoi, elle y sera réintégrée.

TOB

14 Et le S EIGNEUR dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours ? Qu’elle soit donc exclue du camp pendant sept jours ; après quoi elle reprendra sa place. »

Segond (Originale)

14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.

King James

14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.

Reina Valera

14 Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.