Numeri*

Caput 13: Versus 24

Quem portaverunt,etc.ISID. in Num., tom. 5.Botrum in ligno de terra promissionis duo advehunt, etc., usque ad quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo esse potest.
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol – “vallon de la grappe” – à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.

Parole de Vie

24 On appelle cet endroit vallée d'Èchekol, c'est-à-dire vallée de la grappe, à cause de la grappe de raisin que les Israélites ont cueillie là-bas.

Louis Segond (Nouvelle)

24 On appela cet endroit oued Eshkol (« oued de la Grappe ») à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

Français Courant

24 On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol —  “vallon de la grappe” — à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.

Colombe

24 On appela cet endroit vallée d'Échkol, à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

TOB

24 On appela cet endroit vallée d’Eshkol – vallée de la Grappe – à cause de la grappe que les fils d’Israël y cueillirent.

Segond (Originale)

24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

King James

24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

Reina Valera

24 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.

Glose

De malis quoque granatis et de ficis,etc. Quae legem significant, quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo.