Bible Française
30 Mais si un membre du peuple ou un immigré commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple.
Parole de Vie
30 « Mais si un Israélite ou un étranger installé dans le pays commet une faute volontairement, il m'offense, et il faut le chasser de sa communauté.
Louis Segond (Nouvelle)
30 Mais si quelqu'un parmi les autochtones ou parmi les immigrés agit d'une manière délibérée, il injurie le S EIGNEUR ; celui-là sera retranché du sein de son peuple :
Français Courant
30 « Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple.
Colombe
30 Mais si quelqu'un parmi les autochtones ou parmi les immigrants agit d'une manière délibérée, il blasphème l'Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
TOB
30 Mais la personne qui agit délibérément, indigène ou émigrée, celle-là fait injure au S EIGNEUR ; cette personne sera retranchée de son peuple.
Segond (Originale)
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
King James
30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
Reina Valera
30 Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo.