Numeri*

Caput 19: Versus 16

AUG., quaest. 34.Si quis in agro.Alia littera, etc., usque ad id est vulnere peremptum aut mortuum sine vulnere.
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Si quelqu'un, en pleine campagne, bute sur le cadavre d'une personne assassinée ou morte de mort naturelle, il est impur pour une semaine, de même que celui qui bute sur des ossements humains ou sur un tombeau.

Parole de Vie

16 Si, dans les champs, quelqu'un touche un homme assassiné ou mort d'une mort naturelle, il devient impur pour une semaine. C'est la même chose pour celui qui touche des os humains ou qui marche sur une tombe.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Quiconque touche, dans la campagne, le cadavre d'une personne morte de mort violente ou de mort naturelle, des ossements humains ou une tombe, sera impur pendant sept jours.

Français Courant

16 Si quelqu'un, en pleine campagne, bute sur le cadavre d'une personne assassinée ou morte de mort naturelle, il est impur pour une semaine, de même que celui qui bute sur des ossements humains ou sur un tombeau.

Colombe

16 Quiconque touchera, dans la campagne, un homme tué par l'épée, un mort, des ossements humains ou un tombeau, sera impur pendant sept jours.

TOB

16 Quiconque dans les champs bute sur un homme tué par l’épée, ou sur un mort, ou sur des ossements humains, ou sur une tombe, est impur pour sept jours.

Segond (Originale)

16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.

King James

16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

Reina Valera

16 Y cualquiera que tocare en muerto á cuchillo sobre la haz del campo, ó en muerto, ó en hueso humano, ó en sepulcro, siete días será inmundo.