Bible Française
23 L'ânesse vit l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée ; elle s'en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin.
Parole de Vie
23 L'ânesse voit l'ange debout au milieu de la route. Il tient une épée à la main. L'ânesse quitte la route et elle passe à travers les champs. Balaam se met à la frapper pour la ramener sur la route.
Louis Segond (Nouvelle)
23 L'ânesse vit le messager du S EIGNEUR posté sur le chemin, son épée tirée ; l'ânesse s'écarta du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener sur le chemin.
Français Courant
23 L'ânesse vit l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée ; elle s'en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin.
Colombe
23 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel placé sur le chemin, son épée nue dans la main ; l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
TOB
23 L’ânesse vit l’ange du S EIGNEUR posté sur le chemin, l’épée nue à la main ; quittant le chemin, elle prit par les champs. Balaam battit l’ânesse pour la ramener sur le chemin.
Segond (Originale)
23 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
King James
23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
Reina Valera
23 Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino.