Numeri*

Caput 31: Versus 2

Ulciscere prius.ORIG.Scandala filiis Israel Madianitarum tergiversatione acciderant, etc., usque ad ubi recte ambulanti deceptio ad peccandum subjicitur.Et sic colligeris. Novissime inquit: Apponeris ad populum tuum,etc. Hoc contra Samaritas, qui negant resurrectionem mortuorum, nec fidem futuri saeculi recipiunt. Nemo enim apponitur ad eos qui non sunt: constat ergo esse aliquem populum cui Moysen dicit esse apponendum.
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 « Va punir les Madianites pour le mal qu'ils ont fait aux Israélites. C'est après cela que tu quitteras ce monde. »

Parole de Vie

2 « Va punir les Madianites à cause du mal qu'ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu quitteras cette terre. »

Louis Segond (Nouvelle)

2 Venge les Israélites des Madianites ; ensuite tu seras réuni aux tiens.

Français Courant

2 « Va punir les Madianites pour le mal qu'ils ont fait aux Israélites. C'est après cela que tu quitteras ce monde. »

Colombe

2 Venge les Israélites sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.

TOB

2 « Venge les fils d’Israël du mal que leur ont fait les Madianites ; après quoi, tu rejoindras ta parenté. »

Segond (Originale)

2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.

King James

2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

Reina Valera

2 Haz la venganza de los hijos de Israel sobre los Madianitas; después serás recogido á tus pueblos.