Deuteronomi*

Caput 13: 6

si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Mettez à mort tout prophète ou visionnaire qui vous détournerait du Seigneur votre Dieu qui vous a libérés de l'esclavage et vous a fait sortir d'Égypte. Tu élimineras ainsi le mal du milieu de toi.

Parole de Vie

6 Il faut faire mourir ce prophète ou cet homme qui voit des choses en rêve. Il vous a poussés par ses paroles à vous détourner du SEIGNEUR, le Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte et qui vous a libérés de l'esclavage. Cet homme a voulu vous éloigner du chemin que le SEIGNEUR votre Dieu vous a commandé de suivre. Ainsi, vous enlèverez le mal du milieu de vous.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera mis à mort, car il a appelé à la subversion contre le S EIGNEUR , votre Dieu, qui vous fait sortir d'Egypte et qui te libère de la maison des esclaves ; il a voulu t'entraîner hors de la voie que le S EIGNEUR , ton Dieu, t'a ordonné de suivre. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.

Français Courant

6 On devra mettre à mort le prophète ou le visionnaire qui vous aura incités à vous détourner du Seigneur, le Dieu qui vous a arrachés à l'esclavage et vous a fait sortir d'Égypte ; il sera exécuté pour avoir voulu vous entraîner hors du chemin que le Seigneur votre Dieu vous ordonnait de suivre. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.

Colombe

6 Ce prophète ou ce visionnaire sera puni de mort, car il a parlé de rébellion contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a libérés de la maison de servitude, et il a voulu te pousser hors de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu extirperas ainsi le mal au milieu de toi.

TOB

6 Quant à ce prophète ou visionnaire, il sera mis à mort pour avoir prêché la révolte contre le S EIGNEUR votre Dieu qui vous a fait sortir du pays d’Egypte et t’a racheté de la maison de servitude ; cet homme voulait t’entraîner hors du chemin que le S EIGNEUR ton Dieu t’a prescrit de suivre. Tu ôteras le mal du milieu de toi.

Segond (Originale)

6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,

King James

6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

Reina Valera

6 Cuando te incitare tu hermano, hijo de tu madre, ó tu hijo, ó tu hija, ó la mujer de tu seno, ó tu amigo que sea como tu alma, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis,