Ecclesiastes*

Caput 3: 18

dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 En ce qui concerne les humains, je pense que Dieu les met à l'épreuve pour qu'ils voient par eux-mêmes qu'ils ne valent pas mieux que les bêtes.

Parole de Vie

18 Au sujet des humains, je me suis dit : « Dieu veut voir ce qu'ils valent et leur montrer qu'ils sont comme les animaux. »

Louis Segond (Nouvelle)

18 Je me suis dit, au sujet des humains, que Dieu les éprouvait, pour qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Français Courant

18 En ce qui concerne les humains, je pense que Dieu les met à l'épreuve pour leur montrer qu'ils ne valent pas mieux que les bêtes.

Colombe

18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des humains, que Dieu allait les éprouver, alors ils verront eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

TOB

18 Je me suis dit en moi-même, au sujet des fils d’Adam, que Dieu veut les éprouver ; alors on verra qu’en eux-mêmes, ils ne sont que des bêtes.

Segond (Originale)

18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

King James

18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

Reina Valera

18 Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.