Ecclesiastes*

Caput 5: 19

non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 L'être humain oublie un peu à quel point sa vie est courte, tant que Dieu remplit son cœur de joie.

Parole de Vie

19 Alors elle oublie que sa vie est courte, parce que Dieu remplit son cœur de bonheur.

Louis Segond (Nouvelle)

19 En effet, il ne songera guère à la durée de sa vie, tant que Dieu l'occupe à la joie de son cœur.

Français Courant

19 L'être humain oublie alors combien sa vie est courte, car Dieu remplit son cœur de bonheur.

Colombe

19 En effet, quand il n'aura plus grand'chose il se souviendra des jours de sa vie, où Dieu lui répondait par la joie du cœur.

TOB

19 non, il ne songe guère aux jours de sa vie, tant que Dieu le tient attentif à la joie de son cœur.

Segond (Originale)

19 (5:18) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.

King James

19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

Reina Valera

19 Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.