Ecclesiastes*

Caput 8: 9

omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 J'ai vu tout cela, j'ai examiné avec soin tout ce qui se passe sous le soleil, où l'être humain domine son semblable et le rend malheureux.

Parole de Vie

9 Tout cela, je l'ai vu : j'ai regardé attentivement ce qui se passe sous le soleil. C'est un temps où les humains dominent les autres pour leur faire du mal.

Louis Segond (Nouvelle)

9 J'ai vu tout cela en réfléchissant à toute l'œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'être humain exerce son pouvoir sur l'être humain pour son malheur.

Français Courant

9 J'ai examiné avec soin tout ce qui se passe ici-bas, où l'être humain domine son semblable et le rend malheureux.

Colombe

9 J'ai vu tout cela en prenant à cœur tout l'ouvrage qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme se rend maître de l'homme pour son malheur.

TOB

9 Tout cela, je l’ai vu en portant mon attention sur tout ce qui se fait sous le soleil, au temps où l’homme a sur l’homme le pouvoir de lui faire du mal.

Segond (Originale)

9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.

King James

9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.

Reina Valera

9 Todo esto he visto, y puesto he mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace: hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.