Exodus*

Caput 32: 24

quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Je leur ai alors demandé : “Qui de vous possède de l'or ?” Ils ont aussitôt arraché leurs bijoux et me les ont donnés. Je les ai fait fondre au feu, et voilà le veau qui en est sorti. »

Parole de Vie

24 Alors je leur ai demandé : “Qui a de l'or ? ” Ils ont arraché les bijoux de leurs oreilles et ils me les ont donnés. Je les ai fait fondre au feu, et voilà le veau qui en est sorti ! »

Louis Segond (Nouvelle)

24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont des objets d'or les enlèvent ! Ils me les ont donnés ; je les ai jetés au feu, et il en est sorti ce taurillon.

Français Courant

24 Je leur ai alors demandé : “Qui de vous possède de l'or ? ” Ils ont aussitôt enlevé leurs bijoux et me les ont donnés. Je les ai fait fondre au feu, et voilà le veau qui en est sorti. »

Colombe

24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or, s'en défassent ! Ils me l'ont donné ; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

TOB

24 Je leur ai donc dit : “Qui a de l’or ?” Ils l’ont arraché de leurs oreilles et ils me l’ont donné. Je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. »

Segond (Originale)

24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

King James

24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

Reina Valera

24 Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.

Glose

Et dederunt mihi,etc.AUG., quaest. 145.Compendiose locutus est, etc., usque ad non redarguit.