Exodus*

Caput 34: 35

qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
(* Traductions européennes)

Bible Française

35 les Israélites voyaient son visage rayonner. Ensuite, Moïse remettait le voile sur son visage et le gardait jusqu'au moment où il retournait s'entretenir avec Dieu.

Parole de Vie

35 les Israélites voient briller le visage de Moïse. Ensuite, Moïse remet le voile sur son visage et il le garde jusqu'à ce qu'il retourne parler avec Dieu.

Louis Segond (Nouvelle)

35 Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu'au moment où il rentrait pour parler avec lui.

Français Courant

35 les Israélites pouvaient contempler l'éclat de son visage. Ensuite, Moïse remettait le voile sur son visage et le gardait jusqu'au moment où il retournait s'entretenir avec Dieu.

Colombe

35 Les Israélites regardaient le visage de Moïse (et voyaient) que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'au moment où il rentrait pour parler avec (l'Éternel) .

TOB

35 Les fils d’Israël voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait. Alors Moïse replaçait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il retournât parler avec le S EIGNEUR .

Segond (Originale)

35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.

King James

35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

Reina Valera

35 Y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés á poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba á hablar con El.