Exodus*

Caput 6: 9

narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 Moïse rapporta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l'écoutèrent pas, tant ils étaient accablés par leur dur esclavage.

Parole de Vie

9 Moïse va redire ces paroles aux Israélites, mais ils ne l'écoutent pas. En effet, ils sont découragés par leur dur esclavage.

Louis Segond (Nouvelle)

9 C'est ainsi que Moïse parla aux Israélites. Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur impatience sous ce dur esclavage.

Français Courant

9 Moïse rapporta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l'écoutèrent pas, tant ils étaient accablés par leur dur esclavage.

Colombe

9 C'est ainsi que Moïse parla aux Israélites. Mais ils n'écoutèrent pas Moïse à cause de (leur) impatience et de (leur) dure servitude.

TOB

9 Moïse parla ainsi aux fils d’Israël, mais ils n’écoutèrent pas Moïse, tant leur dure servitude les décourageait.

Segond (Originale)

9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.

King James

9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

Reina Valera

9 De esta manera habló Moisés á los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban á Moisés á causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.