Genesis*

Caput 14: 24

exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes jeunes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part. »

Parole de Vie

24 Je ne prendrai rien pour moi. J'accepte seulement le prix de la nourriture que mes serviteurs ont mangée et la part de mes alliés : Aner, Èchekol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. »

Louis Segond (Nouvelle)

24 Rien pour moi, seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et Mamré ; eux, ils prendront leur part.

Français Courant

24 Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part. »

Colombe

24 Rien pour moi, seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Échkol et Mamré ; eux, ils prendront leur part.

TOB

24 Cela ne me concerne en rien, sauf la nourriture de mes jeunes ; quant à la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, ils la prendront eux-mêmes. »

Segond (Originale)

24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.

King James

24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

Reina Valera

24 Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.

Glose

Qui venerunt,etc. Utitur enim aliquando fides testimoniis infidelium; unde Apostolus ad Titum 1:Malae bestiae, pigri ventres,sed ad utilitatem fidelium.