Genesis*

Caput 16: 2

dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Saraï dit à son mari : « Tu vois : le Seigneur m'a empêchée de concevoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à ma servante. Passe la nuit avec elle. » Abram accepta la proposition de Saraï.

Parole de Vie

2 Saraï dit à Abram : « Tu vois, le SEIGNEUR m'a empêchée d'avoir un enfant. Passe donc la nuit avec mon esclave. Elle pourra peut-être me donner un enfant. » Abram suit la proposition de Saraï.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Saraï dit à Abram : Puisque le S EIGNEUR m'a empêchée d'avoir des enfants, va avec ma servante, je te prie ; peut-être aurai-je un fils par elle. Abram écouta Saraï.

Français Courant

2 Saraï dit à son mari : « Tu vois : le Seigneur m'a empêchée d'avoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à mon esclave. Passe la nuit avec elle. » Abram accepta la proposition de Saraï.

Colombe

2 Saraï dit à Abram : Puisque l'Éternel m'a empêchée d'enfanter va donc vers ma servante ; peut-être aurai-je un fils par elle. Abram écouta la voix de Saraï.

TOB

2 et Saraï dit à Abram : « Voici que le S EIGNEUR m’a empêchée d’enfanter. Va donc vers ma servante, peut-être que par elle j’aurai un fils. » Abram écouta la proposition de Saraï.

Segond (Originale)

2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.

King James

2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

Reina Valera

2 Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.