Genesis*

Caput 18: 33

abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Lorsqu'il eut achevé de parler avec Abraham, le Seigneur s'en alla et Abraham retourna chez lui.

Parole de Vie

33 Quand le SEIGNEUR a fini de parler avec Abraham, il s'en va, et Abraham rentre chez lui.

Louis Segond (Nouvelle)

33 Lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, le S EIGNEUR s'en alla, et Abraham retourna chez lui.

Français Courant

33 Lorsqu'il eut achevé de parler avec Abraham, le Seigneur s'en alla et Abraham retourna chez lui.

Colombe

33 L'Éternel s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

TOB

33 Le S EIGNEUR partit lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham et Abraham retourna chez lui.

Segond (Originale)

33 L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

King James

33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

Reina Valera

33 Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.