Genesis*

Caput 20: 7

nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Maintenant rends cette femme à son mari. C'est un prophète ; il priera pour que tu aies la vie sauve. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement avec tous les tiens. »

Parole de Vie

7 Maintenant, rends-la à son mari. C'est un prophète. Il priera pour que tu restes en vie. Si tu ne la rends pas, tu dois savoir ceci : tu mourras sûrement, toi et toute ta famille. »

Louis Segond (Nouvelle)

7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; c'est un prophète : il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

Français Courant

7 Maintenant rends cette femme à son mari. C'est un prophète ; il priera pour que tu aies la vie sauve. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement avec tous les tiens. »

Colombe

7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car c'est un prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends point, sache que tu mourras avec tout ce qui t'appartient.

TOB

7 Rends maintenant à cet homme sa femme, car c’est un prophète qui intercédera en ta faveur pour que tu vives. Si tu ne la rends pas, sache qu’il te faudra mourir, toi et tous les tiens. »

Segond (Originale)

7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

King James

7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

Reina Valera

7 Ahora, pues, vuelve la mujer á su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.