Genesis*

Caput 22: 8

dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Abraham répondit : « Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau. »

Parole de Vie

8 Abraham répond : « Dieu s'arrangera pour trouver l'agneau du sacrifice, mon fils. » Tous les deux continuent à marcher ensemble.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Abraham répondit : Que Dieu voie lui-même quel animal il aura pour holocauste, mon fils ! Et ils continuèrent à marcher ensemble, tous les deux.

Français Courant

8 Abraham répondit : « Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau. » Ils continuèrent leur route tous deux ensemble.

Colombe

8 Abraham répondit : Mon fils, Dieu va se pourvoir lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

TOB

8 Abraham répondit : « Dieu saura voir l’agneau pour l’holocauste, mon fils. » Tous deux continuèrent à aller ensemble.

Segond (Originale)

8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

King James

8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

Reina Valera

8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.