Genesis*

Caput 23: 15

domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 de m'écouter. Un terrain qui vaut 400 pièces d'argent, entre toi et moi, c'est sans importance. Enterre donc ta femme. »

Parole de Vie

15 « Écoute-moi, je t'en prie ! Un terrain qui vaut 400 pièces d'argent, entre toi et moi, ce n'est rien. Enterre donc ta femme ! »

Louis Segond (Nouvelle)

15 Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre toi et moi ? Ensevelis le corps de ta femme !

Français Courant

15 de m'écouter. Un terrain qui vaut quatre cents pièces d'argent, entre toi et moi c'est sans importance. Enterre donc ta femme. »

Colombe

15 Mon Seigneur, écoute-moi ! Une terre de 400 sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre toi et moi ? Ensevelis le corps de ta femme !

TOB

15 « Mon seigneur, écoute-moi. Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce entre toi et moi ? Ta morte, ensevelis-la ! »

Segond (Originale)

15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.

King James

15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

Reina Valera

15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.