Genesis*

Caput 45: 28

et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Il déclara : « Je n'en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie ! Je veux aller le revoir avant de mourir ! »

Parole de Vie

28 Il dit : « C'est bon. Mon fils Joseph est encore vivant, je veux aller le voir avant de mourir. »

Louis Segond (Nouvelle)

28 Israël dit : Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Que je le voie avant de mourir !

Français Courant

28 Il déclara : « Je n'en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie. Je veux aller le revoir avant de mourir. »

Colombe

28 Israël dit : C'est assez ! mon fils Joseph vit encore ! j'irai le voir avant de mourir.

TOB

28 « Il suffit, s’écria Israël, mon fils Joseph est encore en vie ; je veux partir et le voir avant de mourir. »

Segond (Originale)

28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.

King James

28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

Reina Valera

28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.