Genesis*

Caput 49: 31

ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa.

Parole de Vie

31 C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. C'est là que j'ai enterré Léa.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Là, on a enseveli Abraham et Sara, sa femme ; là, on a enseveli Isaac et Rébecca, sa femme ; et là, j'ai enseveli Léa.

Français Courant

31 C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa.

Colombe

31 Là, on a enseveli Abraham et sa femme Sara ; là, on a enseveli Isaac et sa femme Rébecca ; et là, j'ai enseveli Léa.

TOB

31 C’est là qu’on a enseveli Abraham et sa femme Sara, c’est là qu’on a enseveli Isaac et sa femme Rébecca, c’est là que j’ai enseveli Léa.

Segond (Originale)

31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

King James

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

Reina Valera

31 Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.