Genesis*

Caput 5: 29

vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Il l'appela Noé. Il disait en effet : « Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains parce que le Seigneur a maudit le sol. »

Parole de Vie

29 Il l'appelle Noé en disant : « Le SEIGNEUR a maudit le sol. Mais ce garçon nous encouragera dans nos travaux et dans la fatigue que nous devons supporter. »

Louis Segond (Nouvelle)

29 Il l'appela du nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine de nos mains sur cette terre que le S EIGNEUR a maudite.

Français Courant

29 Il l'appela Noé. Il disait en effet : « Celui-ci nous consolera de nos travaux, de la peine que nous devons prendre parce que le Seigneur a maudit le sol. »

Colombe

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de la peine que nous causent nos durs travaux manuels sur le sol que l'Éternel a maudit.

TOB

29 Il l’appela du nom de Noé en disant : « Celui-ci nous réconfortera de nos labeurs et de la peine qu’impose à nos mains un sol maudit par le S EIGNEUR . »

Segond (Originale)

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.

King James

29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

Reina Valera

29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.