Genesis*

Caput 6: 17

ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Quant à moi, je vais faire venir le déluge sur la terre, pour anéantir tout ce qui vit. Tout ce qui se trouve sur la terre périra.

Parole de Vie

17 Et moi, je vais faire venir sur la terre une grande inondation. L'eau fera mourir tout ce qui vit sous le ciel. Tout ce qui se trouve sur la terre sera détruit.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Quant à moi, je fais venir sur la terre le déluge — les eaux — pour anéantir tous ceux qui ont souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.

Français Courant

17 Quant à moi, je vais provoquer une grande inondation, pour anéantir tout ce qui vit. Tout ce qui se trouve sur la terre expirera.

Colombe

17 Et quant à moi je vais faire venir le déluge sur la terre, pour détruire toute chair qui sous le ciel a souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra.

TOB

17 « Moi, je vais faire venir le Déluge – c’est-à-dire les eaux – sur la terre, pour détruire sous les cieux toute créature animée de vie ; tout ce qui est sur terre expirera.

Segond (Originale)

17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.

King James

17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

Reina Valera

17 Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.