Genesis*

Caput 7: 22

et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.

Parole de Vie

22 Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie et qui vivent sur la terre solide, meurent.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Tout ce qui avait souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre ferme mourut.

Français Courant

22 Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.

Colombe

22 Tout ce qui était animé d'un souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre sèche, mourut.

TOB

22 Tous ceux qui respiraient l’air par une haleine de vie, tous ceux qui vivaient sur la terre ferme moururent.

Segond (Originale)

22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

King James

22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Reina Valera

22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.