Iob*

Caput 1: 1

vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Il y avait au pays d'Ous un homme du nom de Job. Il était irréprochable, droit, fidèle à Dieu et il évitait le mal.

Parole de Vie

1 Il y avait une fois, au pays d'Ous, un homme appelé Job. C'était un homme droit, on n'avait rien à lui reprocher. Il respectait Dieu et il évitait le mal.

Louis Segond (Nouvelle)

1 Il y avait au pays d'Outs un homme nommé Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s'écartait du mal.

Français Courant

1 Il y avait une fois au pays d'Ous un homme du nom de Job. Cet homme était irréprochable, droit, fidèle à Dieu et se tenait à l'écart du mal.

Colombe

1 Il y avait dans le pays d'Outs un homme dont le nom était Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s'écartait du mal.

TOB

1 Il y avait, au pays de Ouç, un homme du nom de Job. Il était, cet homme, intègre et droit, craignait Dieu et s’écartait du mal. 2 Sept fils et trois filles lui étaient nés. 3 Il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses et une très nombreuse domesticité. Cet homme était le plus grand de tous les fils de l’Orient.

Segond (Originale)

1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

King James

1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

Reina Valera

1 HUBO un varón en tierra de Hus, llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado del mal.