Iob*

Caput 42: 12

Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Le Seigneur combla de ses bénédictions le reste de la vie de Job, plus encore que son début. C'est ainsi qu'il eut 14 000 moutons, 6 000 chameaux, 1 000 paires de bœufs et 1 000 ânesses.

Parole de Vie

12 Le SEIGNEUR a couvert Job de ses bénédictions pendant les dernières années de sa vie, plus encore que pendant les premières. En effet, Job a possédé alors 14 000 moutons, 6 000 chameaux, 2 000 bœufs pour labourer et 1 000 ânesses.

Louis Segond (Nouvelle)

12 Le S EIGNEUR bénit la fin de Job plus que son commencement. Il eut aussi 14 000 têtes de petit bétail, 6 000 chameaux, 1 000 paires de bœufs et 1 000 ânesses.

Français Courant

12 Le Seigneur combla Job de ses bénédictions, plus encore qu'il ne l'avait fait auparavant. C'est ainsi que Job eut quatorze mille moutons, six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.

Colombe

12 L'Éternel bénit la dernière partie (de la vie) de Job plus que la première. Il posséda 14 000 brebis, 6 000 chameaux, 1 000 paires de bœufs et 1 000 ânesses.

TOB

12 Le S EIGNEUR bénit les nouvelles années de Job plus encore que les premières. Il eut quatorze mille moutons et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.

Segond (Originale)

12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.

King James

12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.

Reina Valera

12 Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas.