Iosue*

Caput 21: 32

de tribu quoque Nepthali civitatem confugii Cedes in Galilea et Ammothdor et Charthan cum suburbanis suis civitates tres
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Dans le territoire de Neftali, ils reçurent trois villes avec leurs pâturages : Quédech, en Galilée, une des villes de refuge, Hammoth-Dor et Cartan.

Parole de Vie

32 Dans le territoire de Neftali, ils reçoivent 3 villes avec leurs pâturages : Quédech, en Galilée, une ville de refuge, Hammoth-Dor et Cartan.

Louis Segond (Nouvelle)

32 de la tribu de Nephtali, la ville de refuge pour les meurtriers : Qédesh, en Galilée, avec ses abords ; Hammoth-Dor, avec ses abords ; Qartân, avec ses abords : trois villes.

Français Courant

32 Dans le territoire de Neftali, ils reçurent trois villes avec leurs pâturages : Quédech, en Galilée, une des villes de refuge, Hammoth-Dor et Cartan.

Colombe

32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Qédech en Galilée et ses abords, Hammoth-Dor et ses abords, ainsi que Qartân et ses abords, trois villes.

TOB

32 Dans la tribu de Nephtali, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier : Qèdesh en Galilée et ses communaux, Hammoth-Dor et ses communaux, Qartân et ses communaux : soit trois villes.

Segond (Originale)

32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

King James

32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.

Reina Valera

32 Y de la tribu de Nephtalí, la villa de refugio para los homicidas, a Cedes en Galilea con sus ejidos, á Hammoth-dor con sus ejidos, y á Cartán con sus ejidos: tres villas: