Johannes*

Caput 14: 11

non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Croyez-moi quand je dis : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.

Parole de Vie

11 Croyez-moi quand je vous dis : “Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.” Sinon, croyez au moins à cause de mes actions.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Croyez-moi : moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes.

Français Courant

11 Croyez-moi quand je dis : je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces œuvres.

Colombe

11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause de ces œuvres.

TOB

11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces œuvres.

Segond (Originale)

11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.

King James

11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Reina Valera

11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.