Johannes*

Caput 19: 27

deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Parole de Vie

27 Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Français Courant

27 Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Colombe

27 Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

TOB

27 Il dit ensuite au disciple : « Voici ta mère. » Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Segond (Originale)

27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

King James

27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Reina Valera

27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.