Johannes*

Caput 6: 25

et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Rabbi , quand es-tu arrivé ici ? »

Parole de Vie

25 Les gens trouvent Jésus de l'autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? »

Louis Segond (Nouvelle)

25 Ils le trouvèrent sur l'autre rive de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?

Français Courant

25 Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Maître, quand es-tu arrivé ici ? »

Colombe

25 Ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

TOB

25 Et quand ils l’eurent trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »

Segond (Originale)

25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

King James

25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Reina Valera

25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?