Bible Française
31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
Parole de Vie
31 Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” »
Louis Segond (Nouvelle)
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna à manger du pain venu du ciel .
Français Courant
31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
Colombe
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna à manger le pain venu du ciel .
TOB
31 Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel . »
Segond (Originale)
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
King James
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Reina Valera
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.