Johannes*

Caput 6: 31

patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »

Parole de Vie

31 Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna à manger du pain venu du ciel .

Français Courant

31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.”  »

Colombe

31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna à manger le pain venu du ciel .

TOB

31 Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel . »

Segond (Originale)

31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

King James

31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Reina Valera

31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.