Johannes*

Caput 6: 41

murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
(* Traductions européennes)

Bible Française

41 Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré : « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. »

Parole de Vie

41 Les Juifs critiquent Jésus, parce qu'il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c'est moi. »

Louis Segond (Nouvelle)

41 Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu'il avait dit : C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.

Français Courant

41 Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. » —

Colombe

41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel.

TOB

41 Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui descend du ciel. »

Segond (Originale)

41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

King James

41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Reina Valera

41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.