Johannes*

Caput 9: 26

dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Ils l'interrogèrent : « Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » –

Parole de Vie

26 Ils lui demandent : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment est-ce qu'il t'a ouvert les yeux ? »

Louis Segond (Nouvelle)

26 Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?

Français Courant

26 Ils lui demandèrent : « Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il guéri tes yeux ? » —

Colombe

26 Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?

TOB

26 Ils lui dirent : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »

Segond (Originale)

26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

King James

26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Reina Valera

26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?