Bible Française
16 Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en seront seuls responsables.
Parole de Vie
16 « Si une femme s'unit à un animal, on tuera la femme et l'animal. On doit les faire mourir. Ils sont seuls responsables de leur mort.
Louis Segond (Nouvelle)
16 Si une femme s'approche d'une bête pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang sera sur elles.
Français Courant
16 « Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en sont seuls responsables.
Colombe
16 Si une femme s'approche d'une bête, pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang (retombera) sur elles.
TOB
16 Quand une femme s’approche de quelque bête pour s’y accoupler, tu devras tuer la femme et la bête ; elles seront mises à mort, leur sang retombe sur elles.
Segond (Originale)
16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
King James
16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Reina Valera
16 Y la mujer que se allegare á algún animal, para tener ayuntamiento con él, á la mujer y al animal matarás: morirán infaliblemente; será su sangre sobre ellos.