Leviticus*

Caput 27: 18

sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Si le champ est mis à part après l'année du Jubilé, le prêtre calculera un prix réduit en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain Jubilé.

Parole de Vie

18 Si on consacre le champ après l'Année de Réjouissance, le prêtre calcule un prix plus faible. Il tient compte du nombre d'années qui restent jusqu'à la prochaine Année de Réjouissance.

Louis Segond (Nouvelle)

18 si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en calculera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et on fera une déduction sur la valeur fixée.

Français Courant

18 Si le champ est consacré après l'année du “Jubilé”, le prêtre calculera un prix réduit en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain “Jubilé” .

Colombe

18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'à l'année du jubilé et l'on fera une déduction sur ton estimation.

TOB

18 si l’on consacre son champ après le jubilé, le prêtre calcule la somme en fonction des années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et il y a réduction de la valeur fixée.

Segond (Originale)

18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

King James

18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.

Reina Valera

18 Mas si después del jubileo santificare su tierra, entonces el sacerdote hará la cuenta del dinero conforme á los años que quedaren hasta el año del jubileo, y se rebajará de tu estimación.