Leviticus*

Caput 4: 12

et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur
(* Traductions européennes)

Parole de Vie

12 tout ce qui reste de l'animal, il le fait porter en dehors du camp. On porte ces restes dans un endroit pur, là où on met les cendres grasses, et on les brûle sur un feu de bois. C'est à cet endroit qu'il faut tout brûler, sur le tas des cendres grasses. »

Louis Segond (Nouvelle)

12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, là où on jette les cendres grasses, et il le brûlera sur un feu de bois ; c'est sur le tas de cendres grasses que cela sera brûlé.

Colombe

12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp dans un lieu pur où l'on jette les cendres, et il le consumera au feu sur du bois ; c'est sur le tas de cendres qu'il sera consumé.

TOB

12 en un mot, tout le reste du taureau, il le fait porter hors du camp, dans un endroit pur, là où l’on déverse les cendres grasses, et il le brûle sur un feu de bûches ; c’est à l’endroit où l’on déverse les cendres grasses qu’il est brûlé.

Segond (Originale)

12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.

King James

12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.

Reina Valera

12 En fin, todo el becerro sacará fuera del campo, á un lugar limpio, donde se echan las cenizas, y lo quemará al fuego sobre la leña: en donde se echan las cenizas será quemado.