Lucas*

Caput 12: 59

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
(* Traductions européennes)

Bible Française

59 Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. »

Parole de Vie

59 Je te dis une chose : “Tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! ”  »

Louis Segond (Nouvelle)

59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier lepte.

Français Courant

59 Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. »

Colombe

59 Je te le dis, tu n'en sortiras point que tu n'aies payé jusqu'à la dernière petite pièce.

TOB

59 Je te le déclare : Tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé jusqu’au dernier centime. »

Segond (Originale)

59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.

King James

59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Reina Valera

59 Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.