Lucas*

Caput 18: 15

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.

Parole de Vie

15 Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.

Louis Segond (Nouvelle)

15 Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.

Français Courant

15 Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.

Colombe

15 Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches.

TOB

15 Des gens lui amenaient même les bébés pour qu’il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient.

Segond (Originale)

15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

King James

15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Reina Valera

15 Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.