Lucas*

Caput 2: 26

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ envoyé par le Seigneur.

Parole de Vie

26 et il lui a dit à l'avance : « Tu ne mourras pas avant de voir le Messie du Seigneur Dieu. »

Louis Segond (Nouvelle)

26 Il avait été divinement averti, par l'Esprit saint, qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

Français Courant

26 et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur.

Colombe

26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

TOB

26 Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Segond (Originale)

26 Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

King James

26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Reina Valera

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.