Lucas*

Caput 7: 33

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est possédé par un démon !”

Parole de Vie

33 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est fou ! ”

Louis Segond (Nouvelle)

33 Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites : « Il a un démon ! »

Français Courant

33 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est possédé d'un esprit mauvais ! ”

Colombe

33 Car Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

TOB

33 « En effet, Jean le Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il a perdu la tête.” 34 Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.” 35 Mais la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. »

Segond (Originale)

33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

King James

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Reina Valera

33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.