Lucas*

Caput 8: 44

accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

44 Elle s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.

Parole de Vie

44 Elle arrive derrière Jésus et elle touche le bord de son vêtement. Aussitôt son sang s'arrête de couler.

Louis Segond (Nouvelle)

44 Elle s'approcha par-derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. A l'instant même sa perte de sang s'arrêta.

Français Courant

44 Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.

Colombe

44 Elle s'approcha par derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. A l'instant la perte de sang s'arrêta.

TOB

44 Elle s’approcha par-derrière, toucha la frange de son vêtement et, à l’instant même, son hémorragie s’arrêta.

Segond (Originale)

44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

King James

44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

Reina Valera

44 Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.