Marcus*

Caput 15: 31

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux : « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même !

Parole de Vie

31 De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !

Louis Segond (Nouvelle)

31 Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient : Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même !

Français Courant

31 De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres : « Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même !

Colombe

31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes se moquaient entre eux et disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

TOB

31 De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut pas se sauver lui-même !

Segond (Originale)

31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

King James

31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Reina Valera

31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.