Mattheus*

Caput 12: 31

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 C'est pourquoi, je vous le dis : tout péché, toute insulte faite à Dieu seront pardonnés aux êtres humains ; mais celui qui fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon.

Parole de Vie

31 C'est pourquoi, je vous le dis : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu. Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon.

Louis Segond (Nouvelle)

31 C'est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux humains, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné.

Français Courant

31 C'est pourquoi, je vous le déclare : les êtres humains pourront être pardonnés pour tout péché et pour toute insulte qu'ils font à Dieu ; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.

Colombe

31 C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.

TOB

31 « Voilà pourquoi, je vous le déclare, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.

Segond (Originale)

31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.

King James

31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

Reina Valera

31 Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.