Mattheus*

Caput 12: 34

progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 Espèce de vipères ! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur.

Parole de Vie

34 Espèce de vipères ! Vous êtes mauvais ! Alors, comment est-ce que vous pouvez dire de bonnes choses ? En effet, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche.

Louis Segond (Nouvelle)

34 Vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

Français Courant

34 Bande de serpents ! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Car la bouche exprime ce dont le cœur est plein.

Colombe

34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

TOB

34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.

Segond (Originale)

34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

King James

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

Reina Valera

34 Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.